We live in a global world, and that’s something that businesses and developers are quickly learning to adapt to. While it can be daunting to have your app translated into different languages, it can open up the doors to countless untapped audiences–and it will definitely prove worth it if you have it done right.
Here are some popular services that you can utilize to have your application translated into a number of different languages so that your business can reach more users and get more downloads.
With the slogan, “high-quality translations for every budget,” this website definitely comes out near the top of the list for any developer searching for a way to localize their applications.
The entire platform is dedicated to translating mobile apps andwebsites, and they have a solid reputation. Like every service, though, there are some pros and cons to consider.
- Professional: You provide the copy that needs to be translated and you’ll then be able to delegate the work to their roster of more than 2,000 certified translators who can work to get your app into more than 45 different languages.
- Any Project Size: Their homepage literally claims your project can be as short as a single sentence or as large as an entire website. Since your application will fall somewhere in between, they will surely accept all of your apps for localization. But it’s also possible to just translate a couple of short release notes or keywords to start with.
- Analysis Paralysis: You will have to choose from their list of translators, which requires some decision making on your part.
Pricing: Translation services start at just $0.09/word, but it ultimately depends on your project and what language you are translating from and to.
This free method may be popular, but choosing to use Google Translate (which is hilariously flawed) to translate your application will result in something half-legible at best. This can work in a pinch, but should definitely be limited to only the simplest of phrases or your first steps into the localization world.
The worst thing about using Google Translate is that the translated application is going to come across as unprofessional. The poor translation can harm the user’s experience and the perception of your brand on the stores.
Now, if the targeted demographic doesn’t have many high-quality apps to choose from, that might not hurt business in the short-term, but consider the perceived quality of your users before opting for this option.
- Free: It costs absolutely nothing to use Google Translate, and that’s definitely the primary reason why anyone would opt for it.
- Fast: It’s literally a copy-and-paste protocol that you can do on your own, probably in a matter of a few minutes. Translate.Google.com is completely accessible to everyone.
- Inaccuracy: Google Translate is notoriously inaccurate with its translations. People of the internet are known to play the “telephone” game with it, translating a phrase back and forth through a few different languages just to see the illegible wording that often results.
Pricing: This is a free method to get your app translated quickly, but the translation shouldn’t be considered reliable by any means.
Somewhere in between the cost and accuracy of Google Translate and a professional service such as ICanLocalize.com is the option to select your own freelance translator.
You can hire a freelance translator through a variety of platforms, such as UpWork.com or Freelancer.com. That means you have no shortage of options, but youwill find that experience, availability, and cost range widely.
A handful of freelance translators actually charge more than a service like ICanLocalize.com, while others charge far less. The key here is to pre-screen each and every freelancer before you ever hire them.
- Versatile: You have your pick from tens of thousands of translators who make their services available to you across the web.
- Scalable: Regardless of the size of your project or the languages involved, you are bound to be able to find someone who is willing to work with you–and most will negotiate to fit your budget.
- Pre-Screening: You will be required to screen any candidate you consider on your own. Failing to do so can result in a lot of wasted money.
- Bargaining: You will have to submit your budget and bargain with different freelancers to find one that meets your price range.
Pricing: It varies depending on who you hire. It can be on an hourly basis or fixed price depending on your offer.
What’s The Best?
The tricky thing about localization is that, since you don’t speak the language you are translating into, you kind of have to trust whatever someone gives you.
If you’re hiring through a service like ICanLocalize.com, you have the advantage of only being able to choose from a couple thousand pre-screened individuals who you know are going to get you good to great results.
If you’re hiring a freelancer, though, you have to do some more due diligence to ensure you aren’t wasting money on an amateur (or, worse, someone who will simply turn around and use Google Translate for you), but also have the chance to find someone with a lot of experience in localizing apps, which is always a huge plus.
Making Your Decision
Have a quick conversation with anyone you’re considering and see how fluent they are in your language. If they hardly speak it, their understanding of the current version of your text may be off, which will affect the quality of their final translation.
And, it doesn’t hurt to reach out to a proofreader native in the new language either. Having a trusted proofreader review snippets of a translator’s work can help you know whether or not they’re capable of taking on the entire localization project.
Really what it comes down to is research. Whether you’re hiring through a pre-vetted platform or just reaching out to someone on your own, always take a look at their reputation and consider what other clients are saying before you make your decision.
If we can help you, please feel free to reach out to us today.